Chwasty polskie dla św. Stefana ;-)
Leżą przede mną dwie prawie identycznie wyglądające książki. Niestety prawie czyni tu pewną różnicę. Pierwsze trzy rozdziały polskiego wydania biografii Steve’a Jobsa przeczytałem bez ołówka w ręku. To był błąd. Dlatego drobny kwiatek dopiero z rozdziału piątego.
oryginał:
„Bill Gates and Paul Allen read the magazine and started working on a version of BASIC, an easy-to-use programming language for Altair.”
str. 59
tłumaczenie:
„Bill Gates i Paul Allen przeczytali «Popular Mechanics» i zaczęli pracować nad wersją BASIC-a na Alitara”
str. 94
Pamiętam, co to BASIC, pisałem w nim programiki na Commodore C-64. Obawiam się, że dla większości dzisiejszych użytkowników iPada jest to nazwa niewiele mówiąca. Pamiętał o tym autor, nie pamiętał tłumacz i redaktor polskiego wydania, szkoda.
To jest szczegół w tłumaczeniu, redakcji. Jeden z wielu elementów książki, jak skład tekstu, jakość druku, papier – wszystkie razem dobrze dobrane sprawiają, że nam się komfortowo czyta. Wydanie polskie tego komfortu nie daje. Porównanie EN twardej edycji z PL miękką może zmiażdżyć „miękkiego” przeciwnika.
Idę temperować ołówek, będzie potrzebny.
Walter Isaacson Steve Jobs
Przekład Przemysław Biliński (rozdziały 4-22, 36-41, Bibliografia, Przypisy)
Michał Strąkow (Wprowadzenie, rozdziały 1-3, 23-35)
Redakcja Małgorzata Poździk / d2d.pl
Korekta Zuzanna Szatanik, Anna Woś, Magdalena Kędzierska-Zaporowska / d2d.pl
Projekt typograficzny i redakcja techniczna Robert Oleś d2d.pl
Skład d2d.pl
Konsultacja Tomasz Brzozowski
Insignis Media, Kraków 2011
ISBN 978-83-61428-48-0
Steve Jobs by Walter Isaacson
Designed by Joy O’Meara
Published in Great Britan in 2011 by Little, Brown
ISBN 978-1-4087-0374-8
